Qazaqsha today: За последние годы в казахский язык вошло около 9 тыс. заимствованных слов

Фото: massaget.kz

Академик, доктор филологических наук Шерубай Курманбайулы в интервью газете «Қазақ әдебиеті» рассуждает о том, как казахский язык «переваривает» заимствования и о нюансах этого удивительного процесса.

«Лингвисты не успевают исчерпывающе отслеживать и фиксировать его закономерности, и лишь считанные заимствования должным образом переводятся и входят в обиход. Подавляющее же большинство таких слов не переведены на казахский. У нас не сформирована традиция прямого перевода слов из первоисточника, в данном случае, из английского языка. Во-вторых, еще с советских времен среди специалистов устоялось мнение о ненадобности перевода иностранных слов, терминов. В-третьих, мы привыкли брать готовые термины из русского, как из языка-донора. В-четвертых, перевод новых слов – работа трудозатратная, требующая мастерства, совершенного знания языка», – говорит Шерубай Курманбайулы.

Насколько адекватны переводы неологизмов и как быстро они войдут в общепринятую лексику?

«В «развитых», если так можно выразиться, языках уделяется особое внимание созданию новых слов, их синтезу. Это ведь творчество, согласитесь. У нас такие специалисты есть, но их не так много. Для того, чтобы заимствования вошли в обиход, стали общеупотребительными, они должны, в первую очередь, соответствовать нормам языка, давать точное определение тому или ному предмету, действию и так далее», – продолжил ученый.

Все слова, входящие в казахскую лексику, перевести невозможно, считает лингвист.

«Есть непереводимые имена собственные, бренды, номены. Да и нужно ли стараться их переводить? Считаю, что нет. Эти слова, входя в казахский, адаптируются под особенности языка – фонетики, грамматики, словообразования и так далее. Так и происходило всегда. Откуда взялись болыс (волостной), кәмпит (конфета), кереует (кровать), бәтіңке (ботинки), бөтелке (бутылка)? После: Бейжің (Пекин), Мәскеу (Москва), бәнкі (банк), шопыр (шофер). Эти заимствования органично вписались в наш язык. Но это не означает, что ученые не должны искать: это ответственная, можно сказать, ювелирная работа», – отметил Курманбайулы.

По подсчету ученого, за последние 10-30 лет в казахский язык вошло около девяти тысяч заимствованных слов.

«В 2019 году мы издали «Словарь заимствований» («Кірме сөздер сөздігі»), который охватил около девяти тысяч таких слов из арабского, фарси, греческого, латыни, английского, немецкого, французского, испанского, русского, монгольского, китайского, португальского, итальянского языков. Но туда не вошли термины, применяемые в узкоспециальных отраслях. А точной статистики, о которой вы спрашиваете, сейчас нет», – сказал он.

По словам ученого, в Казахстане нет организации, которая занималась бы переводом заимствований целеноправленно, нет даже такой группы ученых.

«По-моему, этот вопрос найдет решение, когда сформируется наука, «говорящая» на казахском языке. Да, с гуманитарными науками все, вроде бы, в порядке, но научных работ на казахском языке в области естествознания, техники еще немного», – посетовал Шерубай Курманбайулы.

Перевод Дамира Айдабулова,

Qoqam-media.kz

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите – Ctrl+Enter.